الجمعة 26 ابريل 2024 أبوظبي الإمارات
مواقيت الصلاة
أبرز الأخبار
عدد اليوم
عدد اليوم
التعليم والمعرفة

الآثار الشعرية الكاملة لريلكة جديد “كلمة”

10 نوفمبر 2009 23:40
صدرت عن مشروع “كلمة” للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للثقافة والتراث، المجموعة الشعريّة الكاملة عن الألمانيّة للشاعر النمساوي راينر ماريا ريلكة (1875-1926)، في ثلاثة أجزاء، قام بترجمتها الى العربية وقدّم لها الشاعر العراقيّ المقيم بباريس كاظم جهاد، ومهّد لها بدراسة ووضع حواشيها الناقد النمساويّ وأستاذ الآداب الألمانية والنمساويّة في جامعة السّوربون الجديدة بباريس البروفيسور جيرالد شتيج. وأوضح مشروع “كلمة” في بيان صحفي وزعته الهيئة أمس أنه ومع صدور هذه الترجمة التي حرصت على مواكبة إيقاعات ريلكة وصوَره واستعاراته وتحليقاته الفكريّة بأكثر ما يمكن من القرب، والمدعومة بحواشٍ نقديّة رصينة وعميقة، يُتاح للقارئ العربيّ أن يقف على عطاء شاعر بقي يمارس على الشعراء والقرّاء العرب منذ ستينيّات القرن المنصرم فتنة عالية ويغذّي فيهم توقاً كبيراً إلى الإحاطة بمختلف تجاربه الشعريّة. ويعدّ ريلكة من أكبر الشعراء الألمان في جميع العصور، وما أن تجاوز ريلكة أشعار صباه وشبابه، المشبعة بالرّومنطيقيّة والتي أنكرها كلّها ورفض إعادة إصدارها، حتّى راح يجدّد ممارسته للقصيدة ويغيّر فهمنا للعملية الشعريّة، مبتكراً إيقاعات وأنساقاً تصويرية ورمزيّة جديدة في كلّ عمل شعريّ، في “كتاب السّاعات” (1905) أناط بالشعر مهمّة روحانيّة عالية. وفي “كتاب الصّوَر”، خصوصاً في صيغته الثانية (1906)، عمل على إنشاء مقاربة “موضوعيّة” لأشياء العالَم وهو المشروع الذي أتيح له أن يحقّقه باكتمال في ديوانه “قصائد جديدة” (1907- 1908) بقسميه الكبيرين الاثنين.
المصدر: أبوظبي
جميع الحقوق محفوظة لمركز الاتحاد للأخبار 2024©