الجمعة 26 ابريل 2024 أبوظبي الإمارات
مواقيت الصلاة
أبرز الأخبار
عدد اليوم
عدد اليوم

مختارات

مختارات
9 يوليو 2008 23:46
أقرأ مختارات من الشعر الأميركي بعنوان ''ديوان الشعر الأميركي'' لمؤسس مجلة ''شعر'' الشهيرة، وهو من إصداراتها ضمن مشروعها الأساس وطموحها في ترجمة شعر العالم بمختلف تياراته وجغرافياته وأساليبه الكثيرة المتعددة على مساحة الكون البشري· أخذتْ ''شعر'' على عاتقها مشروع التثوير الشعري والتنوير الفكري وإن كانت العبارة الأخيرة غير دقيقة، لكنها ليست ببعيدة عن مؤسسي مجلة ''شعر'' وانشغالاتهم وهواجسهم، وربما التنوير الرؤيوي هي الأقرب الى تلك الفترة المبكرة التي إجتُرحت فيها مغامرة المجلة والتي شكلت مفصل تحوّل هام في حركة الشعريّة العربيّة· سواء عبر إبداع تلك الثلّة من الشعراء والأدباء والتي التفت حول المجلة، أو عبر نقل شعر (الآخر) وتعريبه·· ''ديوان الشعر الأميركي ''1958 الذي ''نقله'' إلى العربية يوسف الخال (عرّاب الحركة)، كما كان يطلق عليه آنذاك·· طرح في مقدمته لهذا الديوان، كونه آثر طريقاً معيناً في النقل والترجمة، ارتضاه أكثر من غيره من أساليب وجهات المترجمين، وهو نقل الأصل بشكل لا يبتعد كثيراً عن (الحرفية) أو النصيّة، وإن أعطى نفسه بعض الحريّة المحسوبة، وفق ضرورات اللغة العربية وخصائصها الأسلوبيّة، والبنيويّة· وحسب الخال، فان تبنيّ هذه الوجهة في الترجمة سيحافظ أكثر على تقديم الأساليب والتيارات الأدبية الغربية، الى العربية، بوضوح أفضل من التدخل الذي يكاد يخفي الأصل ويمحيه عبر التحويل والتدخل الذي يفضي وينتج كتابة أخرى وأسلوباً آخر· إننا إزاء رؤيتين في الترجمة أو النقل من لغة أخرى ولو وقفنا عند محطة شعر، فنجد أن هناك رؤية أدونيس التي تختلف كليّا عن رؤية الخال، وكلاهما، شاعران كبيران·· حيث نلاحظ بوضوح أن أدونيس يعتبر الترجمة خيانة جميلة، فينقل الأصل ضمن مناخه الشعري ومفرداته، أي ضمن الروح الأدونيسي وعالمه·· هكذا في جُّل ترجماته الأساس من سان جون بيرس، إلى إيف بونفوا· القارئ ربما لا يصدر حكم قيمة، انه يقرأ ضمن ذائقته الجماليّة وضمن حساسيته في استقبال النص الآخر·· وقد سال حبر غزير حول هذه المسألة بين الأدباء والمترجمين العرب وقبلهم في الثقافات الغربيّة وغيرها· ربما ليس ثمة حكم قيمة، هكذا، بالمطلق أن هذه الرؤية الترجميّة، أفضل من الأخرى·· رغم اعلان يوسف الخال في مقدمته عن تبني وجهة النظر تلك، إلا أننا نقرأ الكثير من ذلك الشعر المنقول ضمن خصائص البيان العربي وحساسيته، واستطاع الشاعر المترجم أن يحتفظ بتلك الشحنة الوجدانيّة، وذلك اللهب الأصلي، في الكثير من النصوص الشعريّة التي تصدى لها·
جميع الحقوق محفوظة لمركز الاتحاد للأخبار 2024©