ديوان “قصائد الصيف” هو أحد دواوين الشاعر اللبناني بالفرنسية فؤاد أبي زيد (1914 - 1958)، عاش قليلاً وكتب جميلاً، ومات مريضاً شبه منسي. هنا تعريب لإحدى قصائده، مناسب لوزن القصيدة بالفرنسية، مع إضافةٍ منا لكلمة واحدة هي كلمة “غصن” لسماء زرقاء، وضعناها بين هلالين: 1 كان سيغدو الأنسبْ ألاّ أشربْ كان سيغدو أكثر قيمة ألاّ أقطف أفكاراً أشرب أو أجني ضحكاً أنْ أنظر نحو سماءٍ عشبٍ ماءْ أنْ أُفْتَنَ دوراً دوراً أو أُملأْ بألوهيّة 2 يكفي، من مسٍّ ما، كي أشربْ ماء سماواتٍ أن أقطف أرواحاً ونساءً من (غصنِ) سماءٍ زرقاءْ أن أشتُم في لحظة هذا الوقت أن أربض وسطَ سماءٍ ماءٍ وهواء لأغنّي لمياه الينبوع الأعشابْ وعلى ديوانٍ مركونٍ في قاعِ المنزل أجلس، كي أعمل ثانيةً، في تأليف ورود حملوها لي في الريح بألوهيّة 3 كان سيغدو الأنسبْ ألاّ أعلمْ ألاّ أشربَ هذي الأمواج أشرب في نقطة ماءٍ نهداً أتبع روحي مجّاناً وسط جزيرة شعثاء أنْ أشعر ثمّ سماءً حباً يتقدم نحوي ويغطيني بألوهيّة 4 وكفاني أن أشعر خفق الوقت في أصوات الموج الموسيقيّة أن أشتُمَ هذا الوقت للحظة أن أبصر في داخل ذاتي ماء حياتي يجري وعلى حافة عقلي في حركات الأشياء الأبديّة سأعيد بناء حياتي المحسوبة في الريح بألوهيّة