تعقيباً على محمد عارف: فجوة معرفية
مع أهمية ذلك الطرح الوارد في مقالة: "كل عام والترجمة العربية بخير" للكاتب محمد عارف إلا أنني أود لفت الاهتمام إلى واقع مؤسف هو ضعف وشح حركة الترجمة العلمية إلى اللغة العربية. ومثلما أشار إلى ذلك أحد تقارير التنمية العربية صدر منذ سنوات قريبة، فإن كل ما يترجم إلى اللغة العربية لا يرقى إلى حجم أو مستوى ما تترجمه إحدى الدول الأوروبية المتوسطة الحجم. ومثلما أن أجدادنا القدامى لم يتمكنوا من تحقيق نهضة علمية كبرى هي ما تحول بسرعة إلى حضارة عربية إسلامية زاهية في العصر العباسي، إلا بعد أن انفتحوا على العالم، وأسسوا مدرسة "بيت الحكمة" للترجمة في بغداد، فإن جهود تحديث ونهضة مجتمعاتنا الراهنة لن تستكمل أو تحقق اختراقات معرفية وتنموية كبيرة تسمح بردم الفجوة المعرفية بيننا والعالم، ما لم ينهض واقع الترجمة العلمية الهادفة، القادرة على تأسيس واقع علمي جديد يكرس انفتاح الثقافة العربية على العالم من حولها، ويفتح في الوقت نفسه آفاق التفوق العلمي والإبداع أمام أجيالنا اللاحقة.
متوكل بوزيان - أبوظبي