محمد نجيم (الرباط)

قليلة هي الكتابات العربية التي تعنى بالكتابة الشذرية الإيطالية، ترجمة ودراسة. ولذلك بادر المترجم المغربي أحمد لوغليمي بترجمة منتخبات من الكتابة الشذرية لكتاب إيطاليين كبار معروفين وآخرين مغمورين غير معروفين بالنسبة للقارئ العربي رغم أهميتهم الكبيرة وترجمتهم إلى لغات عالمية منهم: فابريتسيو كارامانيا، أودجينيو مونتالي، نِينَا آيْنْ، أنتونيو كاسترونووفُو، ماركو إِيركولاني، ألبيرتو كازيراغي، دوناتو دي بوتشي، ريكاردو أورباني، غويدو تشيرونيتي، ريكاردو دي دجينارو، أومبيرتو سيلفا، فْرانتشيسكو بوردين، إِينيو فلايانو، تشيزاري بافيزِي.
ويرى أحمد لوغليمي، في الكتاب الذي يحمل عنوان «بلد تلف فيه الكواكب حول دعسوقة» الصادر عن منشورات «خطوط وظلال» في الأردن، أن كاتب الشذرات الشهير فابريسكو كارامانيا والذي يعرّف نفسه بأنه «متعقب أعاجيب» يحب البحر، الأشجار، الغيم... لا يرتاد الصالونات الأدبية، لا يترشح للجوائز الأدبية، ومنذ زمن لم يعد حتى ينشر لدى دور النشر! وفي عام 2009 نشر كتابه «قطّارة» لدى دار Genesi Editrice ثم «خطوط حرير» عن دار Lietocolle، Como ومنذ ذلك الوقت صار يطبع أعماله في طبعات شخصية، مكتوبة باليد تتخللها رسومات شخصية أيضاً بقلمه، ولا تتجاوز 50 نسخة يوزعها بنفسه، ومع ذلك ترجمت أعماله إلى 12 لغة عالمية.
كما يقدم أحمد بوغليمي أيضاً ترجمة شذرات «أودجينيو مونتالي»، (1896-1981) الشاعر والكاتب الكبير الحاصل على جائزة نوبل للآداب، الذي يُعد من أعظم الوجوه الأدبية الإيطالية.