صحيفة الاتحاد

ثقافة

«زايد للكتاب» تعلن القائمة الطويلة لفرع «الترجمة»

أبوظبي (الاتحاد)

أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب عن القائمة الطويلة لفرع «الترجمة»، واشتملت على 10 أعمال من أصل 74 عملاً مترجماً من اللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية، ينتمي مؤلفوها إلى 19 دولة عربية معظمها من مصر وتونس والسعودية وسوريا والمغرب.
وضمت الترجمات من الإنجليزية ستة أعمال، جاءت اثنتان منها من منشورات دار التنوير، بيروت وهما: «النظام السياسي في مجتمعات متغيرة» للمؤلف صمويل هنتنجتون ترجمه الأكاديمي المصري حسام نايل، وكتاب «الكون الأنيق» للمؤلف برايان جرين، ترجمه محمد فتحي خضر من مصر ـ 2017.
أمّا باقي الأعمال المنقولة من الإنجليزية فهي: «التحول الإلكتروني: ترسيخ استراتيجيات التنمية الحديثة» من تأليف ناجي كي حنا، ترجمة الدكتور عجلان بن محمد الشهري من السعودية والصادر عن معهد الإدارة العامة - الرياض 2016. و«الثورة الرابعة: كيف يعيد الغلاف المعلوماتي تشكيل الواقع الإنساني» من تأليف لوتشيانو فلوريدي وترجمة لؤي عبدالمجيد السيّد من مصر، ومن منشورات المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب، الكويت ـ 2017. و«قصة الفن» للمؤلف إرنست غومبرتش، ترجمه عارف حديقة من سوريا ومنشورات هيئة البحرين للثقافة والآثار ـ 2016. و«القاهرة منتصف القرن التاسع عشر» للمؤلف إدوارد وليم لين وترجمه الباحث أحمد سالم سالم من مصر والصادر عن الدار المصرية اللبنانية ـ القاهرة 2017.
أما الأعمال المترجمة من اللغة الفرنسية إلى العربية فضمت ثلاثة أعمال هي: «تاريخ العلوم وفلسفتها» للمؤلف توماس لوبلتييه وترجمه محمد أحمد طجو من سوريا، ومن منشورات المجلة العربية ـ الرياض 2017، و«لماذا نتفلسف؟» للكاتب جان فرانسوا ليوتار، ترجمه يوسف السهيلي من تونس والصادر عن دار التنوير ـ تونس 2017، و«الكتابة والشفوية في بدايات الإسلام» للمؤلف غريغور شولر ترجمه رشيد بازي من المغرب، ومن منشورات المركز الثقافي للكتاب ـ بيروت/‏‏ الدار البيضاء 2016. بالإضافة إلى ترجمة واحدة من الألمانية إلى العربية بعنوان «نظرية استيطيقية» للفيلسوف تيودور ف. أدورنو، ترجمه ناجي العونلي من تونس ومن منشورات الجمل ـ بيروت 2017.
يذكر أنه تم الإعلان عن القوائم الطويلة للفروع «الفنون والدراسات النقدية» و«التنمية وبناء الدولة» و«الآداب» و«أدب الطفل» و«المؤلف الشاب» خلال الأسابيع الماضية.