الاتحاد

دنيا

محمود مكي: التراجم وحدها لا تكفي لمواجهة الحملة ضد الإسلام


القاهرة - نجوى طنطاوي:
عمل د· محمود مكي·· استاذ الأدب الاندلسي والاسباني وعضو مجمع اللغة العربية حوالي عشر سنوات ملحقا ثقافيا لمصر في اسبانيا '1956-'1965 وتولى ادارة المعهد المصري للدراسات الاسلامية بأسبانيا الذي انشأه عميد الادب العربي د· طه حسين عام 1950 وهو أحد الذين ارسلهم د· طه حسين في بعثة لدراسة اللغة الاسبانية· وهو صاحب ترجمة روائع الادب والشعر والرواية والمسرح من اللغة الاسبانية الى العربية والعكس· وله العديد من البحوث في مجال تحقيق التراث المغربي والاندلسي والادب الاسباني وادب اميركا اللاتينية· ومن بين كل الاعمال التي قام بها تظل مراجعته لترجمة معاني القرآن الكريم الى الاسبانية اهم الاعمال التي يعتز بها·
وتحدث د· مكي عن مراجعة الترجمة التي قام بها اثنان احدهما مسلم عربي والثاني ارجنتيني اعتنق الاسلام وهما مقيمان بالارجنتين وهذا هو التميز في الترجمة الى الاسبانية حيث حدث التكامل بين اللغتين· واستغرقت الترجمة من 5-6 سنوات وكانت المراجعة تتم مرحليا بعد الانتهاء من ترجمة كل جزء· واشترك مع د· مكي في المراجعة زوجته الاسبانية التي اعتنقت الاسلام·
؟ ماذا عن صعوبات مراجعة ترجمة معاني القرآن الكريم؟
؟؟ المراجعة احتاجت لجهد كبير لانه احيانا تكون المفاهيم غير واضحة في ذهن المترجم لذا يجب توخي الخدر فالترجمة الحرفية من الممكن ان تفسد فهم النص تماما ولذلك يجب استيعاب النص بالرجوع الى التفاسير المختلفة وغالبا ما يكون هناك تباين وهنا يصبح على المترجم أن يختار المعنى الأبسط بما يتفق وتعاليم الاسلام والعقل لان بعض التفاسير تضم خرافات واسرائيليات·
؟ هل ترجمة معاني القرآن للأسبانية هي الاولى؟
؟؟ هناك 12 ترجمة ولكن بعضها لم يكن ترجمة مباشرة من العربية الى الاسبانية ولكن كانت الترجمة عن طريق لغة وسيطة وهنا يصبح الخطأ مضاعفا فاذا وقع المترجم الأول من العربية الى الانجليزية في خطأ وانحرف عن المعنى يأتي المترجم الثاني من الانجليزية الى الاسبانية وينحرف عن المعنى فيصبح الخطأ والانحراف مضاعفا·
وبعض الترجمات قام بها غير مسلمين وهؤلاء أرادوا الاساءة الى القرآن عن طريق هذه الترجمة وبعضهم اخطأ في الترجمة عن جهل والتراجم التي قام بها مسلمون اسبان كان أهم عيب فيها عدم استيعاب النص الاصلي بلغته العربية وهؤلاء ترجحوا على قدر ما استطاعوا فهمه·
؟ من هو الجمهور القاريء المستهدف من الترجمة؟
؟؟ المستهدف ليس المسلم الناطق بالاسبانية فقط ولكن كل الذين يتكلمون الاسبانية وعددهم 350 مليونا فكل بلاد اميركا اللاتينية ماعدا البرازيل 25 دولة تتحدث الاسبانية·
وكل من يتحدث الأسبانية ويريد فهم ومعرفة الاسلام يمكنه الاستفادة من هذه الترجمة خاصة وان هناك اهتماما كبيرا من الغرب لمعرفة الاسلام بعد احداث 11 سبتبمر فموجة العداء للاسلام ومحاولة تشويه صورة المسلمين قابلتها رغبة في المعرفة والقراءة عن الاسلام وانعكس ذلك في ارقام مبيعات تراجم معاني القرآن وكذلك الكتب الاسلامية المترجمة·
؟ هل الترجمة لمعاني القرآن أو الكتب الاسلامية وحدها كفيلة بمواجهة حملات العداء؟
؟؟ الى جانب الترجمات هناك الحوارات بين الاديان وقد شاركت في عدد كبير منها واحدثها ندوة نظمتها مؤسسة عبدالعزيز البابطين في قرطبة في اكتوبر الماضي وندوة اخرى للحوار المسيحي - الاسلامي في برشلونة اوائل اكتوبر·
وندوات الحوار الديني بدأت في اسبانيا منذ السبعينات وكان لها مردود في تصحيح المفاهيم المغلوطة عن الاسلام وازالة الشبهات وهناك من اعتنق الاسلام والترجمة يجب الا تقتصر على معاني القرآن وعلوم الاسلام وينبغي ان تكون عملا متواصلا لا ينقطع وان تشمل ثقافتنا العربية سواء في الادب أو العلوم لنوضح للعالم دور العرب والمسلمين وفضلهم على الغرب وبالذات اسبانيا لأنها كانت حلقة الوصل بين الثقافة العربية والغربية وبين الاسلام والمسيحية فالترجمة لابد ان تتسع للاعمال الادبية سواء القديمة أو الحديثة وحصول نجيب محفوظ على نوبل كان له اثر حيث اهتموا بترجمة أعماله الى الاسبانية واصبح أدبه جزء من ثقافة القاريء الاسباني·
؟ ما احوال المسلمين في اسبانيا؟
؟؟ اسبانيا حتى ربع قرن مضى كان المواطن فيها يجب ان يكون كاثوليكيا ولم تكن هناك حرية في التعبير الديني رغم ان العلاقة مع العرب وقتها لم تكن سيئة، وكان الاسلام شبه محظور الا للأجانب المقيمين حتى المساجد تحولت إلى كنائس وظلت بهيئتها ولكن بعد وفاة فرانكو أطلقت الحرية الدينية وترتب على ذلك اعتناق عدد كبير من الاسبان الاسلام طواعيةوانشأوا المساجد والتي انتشرت في كل مكان وانشأ العاهل السعودي الملك فهد مسجدا كبيرا في مدريد وارسل الازهر بعثات ودعاة ومدرسين·
؟ خلال فترة تواجدك في اسبانيا كان الاسلام محظورا ولم يكن هناك آذان بعد ان تحولت المساجد الى كنائس فكيف سارت الأمور؟
؟؟ كانت فترة لا ينطلق فيها الآذان وكانت هناك محاكم تفتيش ولكن الاجانب المسلمين -من غير الاسبان- كانوا يمارسون الشعائر الدينية داخل المعهد المصري للدراسات الاسلامية الذي انشأه الدكتور طه حسين عام 1950 وداخل المعهد كنا نعيش جو الاسلام وكانت لنا حرية دينية كاملة داخل المعهد· والمعهد المصري للدراسات الاسلامية في مدريد أول معهد يحمل اسم الاسلام فهو الاساس والبذرة ونشأت بعده كل المعاهد· وهو يهتم بدراسة اللغة العربية والاسلام في الجامعات الاسبانية والآن كل الجامعات الاسبانية بها قسم للغة العربية·
؟ ما صعوبات الترجمة من العربية للاسبانية والعكس؟
؟؟ اللغات ربما يتعلمها البعض لقضاء مصالح وهذا ليس صعبا ولكن الترجمة تحتاج لمستوى معين من اجادة اللغة وان تكون اجادة اللغة المترجم عنها في نفس مستوى اللغة المترجم اليها خاصة اذاكانت النصوص دقيقة مثل معاني القرآن وكذلك الاعمال ذات القيمة الفكرية·
واهم صفة في المترجم التوازن الدقيق بين معرفة اللغة المنقول منها والمنقول اليها فهناك من يعرف الاسبانية جيدا ولكن ينقصه فهم النص العربي فهناك تعبيرات مجازية وهذه روح اللغة تماما مثل روح القانون·

اقرأ أيضا