الاتحاد

ثقافة

"الدينوراف".. من الإمارات إلى العالمية

جائزة الشيخ زايد للكتاب تترجم "الدينوراف" إلى الإيطالية والفرنسية والإنجليزية

جائزة الشيخ زايد للكتاب تترجم "الدينوراف" إلى الإيطالية والفرنسية والإنجليزية

أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب عن توقيع اتفاقية بين "دار الهدهد" للنشر والتوزيع، ودار النشر الإيطالية "ماركوس جي ماركوس" للنشر، لترجمة كتاب "الدينوراف"، للمؤلفة الإماراتية حصة المهيري الحائز على جائزة فرع أدب الطفل والناشئة لعام 2018، الذي بموجبها سيتم إصداره بثلاث لغات هي: الإيطالية والفرنسية والإنجليزية.

وجاء ذلك خلال اجتماع نُظّم في أبوظبي بحضور ماركو زابارولي، الناشر ومؤسس "دار ماركوس جي ماركوس" للنشر، والكاتب علي الشعالي، مؤسس وصاحب "دار الهدهد" للنشر والتوزيع، بصفته صاحب حقوق النسخة العربية من الكتاب، وحصة المهيري، الكاتبة الحائزة على جائزة الشيخ زايد للكتاب لأدب الطفل 2018.

وقال سعادة الدكتور علي بن تميم، الأمين العام لجائزة الشيخ زايد للكتاب، إن "الجائزة "تسعى إلى دفع عجلة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغات العالمية الحية من خلال منحة الترجمة التي أطلقتها الجائزة في عام 2018.. وهذه فرصة مهمة لمد جسور التواصل والانفتاح على الآخر ونقل الكتاب العربي الإبداعي من الروايات وقصص الأطفال إلى العالمية".

واضاف سعادة الدكتور علي بن تميم، أنّ "ترجمة كتاب الدينوراف اليوم إلى اللغات الإيطالية والفرنسية والإنجليزية، هي خطوة مهمة تعزز فيها الجائزة دورها في الارتقاء بأدب الطفل، وتأسيسه على المبادئ الإنسانية المشتركة".

من جانبه، قال ماركو زابارولي: "إنني معجب بشخصية حيوان "الديناروف"، التي ستكون أول شخصية تتحدث عدة لغات، ويسرنا أن ننقل هذه الشخصية الرائعة التي ولدت في قلب الصحراء، إلى إيطاليا لتكون صديقة جديدة للأطفال هناك.. لقد نجحت الكاتبة حصة المهيري بنسج قصة ملهمة هادفة تغرس قيم التسامح والتعايش لدى الأطفال.. ولهذا أثق بأن دار ماركوس جي ماركوس ستحقق نجاحاً باهراً بنشر هذا الكتاب".

اقرأ أيضاً... "كلمة" للترجمة و"كلية الثقافات" الألمانية يحتفيان بمرور 10 سنوات على شراكتهما

وأعرب علي الشعالي عن اعتزازه "أن كتابنا الذي ألفته الكاتبة حصة المهيري فاز بجائزة الشيخ زايد مؤسس الدولة وراعي الإبداع والتعليم، وهذه دفعة كبيرة للأمام، وننظر لها كفرصة لدخول الكتاب العربي، كتاب دار الهدهد، لأسواق جديدة ولقراء جدد سواء كانوا متحدثين باللغة العربية في أوروبا من العرب المقيمين أو اللاجئين أو من الأوروبيين بلغاتهم الإيطالية والفرنسية والإنجليزية. كل الشكر للجائزة والقائمين عليها، وإلى الإمام".

وتدور قصة الكتاب حول عالم الحيوان، إذ تحكي عن ديناصور يبحث عن شبيهه بين الحيوانات المختلفة، ومن خلال هذا البحث تتبدى له الفروقات المتعددة بين الحيوانات التي التقاها، لكن هذا الاختلاف لا يقود للصراع أو النفور، بقدر ما يؤكد إمكانية العيش المشترك، لهذا يندمج الديناصور في النهاية مع الزرافة ويصبح الدينوراف تعبيراً رمزياً عن قدرة المجتمع على استيعاب التنوع والتعدد في الهويات، وهي مسألة مهمة نظراً للاهتمام المعاصر بقضايا الهويات البشرية. كتبت القصة بلغة سردية رشيقة ومكثفة.

اقرأ أيضا

"الهايكو".. الكون في جرعة شعرية مكثفة