ثقافة

الاتحاد

«مزحة» كونديرا... إلى العربية

غلاف الترجمة العربية

غلاف الترجمة العربية

محمد نجيم ( الرباط)
صدر مؤخراً عن المركز الثقافي العربي في بيروت والدار البيضاء، الترجمة العربية لرواية «المزحة» لميلان كونديرا، بترجمة أعدها والناقد والمترجم المغربي خالد بلقاسم، ويُنتظر أن تتوفر في معرض الكتاب الدولي الذي ينظم بالدار البيضاء خلال فبراير المقبل.والمَزحة، رواية كونديرا الأولى. هي، حسب رأي المترجم، إحدى أشهر رواياته. فيها تتناوبُ على الكلام أربع شخصيات ذات مصائر مُتشابكة، تروي كلُّ منها القصّة من وجهة نظرها.
كلُّ شيء يَنطلقُ من مزحة على بطاقةٍ يَبعثُ بها شابٌّ إلى طالبة كان يتقرّبُ منها. فتنقلب، ضدَّه، وتُكلِّفه الفصلَ من الحزب والحرمانَ من مُتابعة الدراسة، ويتِمّ إرساله جنديّاً في كتيبة تأديبيّة تضمّ أعداء النظام. يتمكّنُ كونديرا، وهو يُوزّع السرد بإحكام بين لودفيك وهيلينا وجاروسلاف وكوتسكا، من المزْج باقتدار بين قصص حُبٍّ وصداقة وخيانة وانتقام، وتأمّلاتٍ في الأنظمة الشموليّة، وثِقل التاريخ، والشرط الإنساني، وبلاهة الإنسان... مانحاً إيانا عملاً روائيّاً رائعاً وتأمّلاً باهراً حول الحياة وعبثيّة الوجود في عالَمٍ لا يَبدو سوى مَزحةٍ هائلة.
في هذه الرواية، تكمنُ كلّ براعة كونديرا في جعلنا نفكر في أحداثٍ تملأ حياتنا ونتأمّل اختياراتنا الشخصيّة وحياتنا الخاصّة، الناجمة عن مُصادفات صغيرة، تنتهي برَسْم مَصيرنا.

اقرأ أيضا

جهود حيوية وإنسانية عالمية.. أيادي محمد بن زايد البيضاء