صحيفة الاتحاد

نيوتك

عالم رقمي.. جداً

غوغل والنساء والصداع المزمن..

قام شقيق لي و هو صيدلاني، بترجمة كتاب من الإنكليزية إلى العربية لصالح منظمة الصحة العالمية، وقد أخبرني أنه في كل مرة استعان بها بأداة الترجمة من الإنكليزية إلى العربية
والتي يقدمها موقع غوغل كان يحصل على نتائج غريبة ومضحكة أحياناً فمثلاً عند ترجمة النص التالي :
It's estimated that 81 million American women are affected by headache ومعناه بالعربية أنه من المقدر أن هناك 18 مليون إمرأة أميركية مصابة بالصداع، أعطى غوغل الترجمة التالية:
''ويقدر أن 18 مليون أمريكى تتأثر المرأة الصداع'' وهي طبعاً جملة غير مفهومة، ويستطيع القارئ أن يجرب هذا النص بنفسه أو نصوص أخرى ·
مع تقديرنا لغوغل و إنجازاته إلا أن المشكلة تتعلق باللغة العربية ومشاكلها التي لا تنتهي مع البرمجيات والتي تعود في رأي إلى عدم الاستثمار العربي في مجال البرمجيات بشكل عام
والبرمجيات اللغوية بشكل خاص، وذلك على الرغم من ما يدعيه أصحاب شركات البرمجيات العربية في هذا البلد العربي أو ذاك والتي يبدو أن غوغل قد اعتمد على إحداها لكي يصل إلى هذه النتائج العجيبة في الترجمة، و يعرف المشتغلون في تكنولوجيا المعلومات أن معظم المنتجات الجديدة تصادفها مشاكل مع اللغة العربية: قواعد بيانات، برامج المكتب، الرسوم والفيديو وغيرها، وإن كان الحال اليوم أفضل بكثير من السابق·
إن تطوير برمجيات الكومبيوتر يحتاج إلى سنوات من العمل والبحث والتطوير وهو استثمار طويل الأمد يجب أن يقوم به مبرمجون ومستثمرون وبالتعاون مع باحثين ومتخصصين في اللغة والرياضيات والعلوم المختلفة وهم كثر في منطقتنا العربية وعندها فقط نستطيع أن نمتلك صناعة برمجيات عربية ·

معتصم زكار
moutasem@alwarraq.com