الثلاثاء 16 ابريل 2024 أبوظبي الإمارات
مواقيت الصلاة
أبرز الأخبار
عدد اليوم
عدد اليوم
التعليم والمعرفة

هيثم الناهي: نقل المفاهيم من لغة إلى أخرى عمل فني

هيثم الناهي: نقل المفاهيم من لغة إلى أخرى عمل فني
23 أكتوبر 2014 00:36
محمد عريقات (عمّان) قدم مدير عام المنظمة العربية للترجمة في بيروت د. هيثم الناهي محاضرة بعنوان: «الترجمة ودورها في التنمية وتطوير البحث العلمي» في منتدى عبد الحميد شومان الثقافي بالعاصمة الأردنية، قدمه وأدار الحوار د. جمال الشلبي. لفت الناهي في مستهل محاضرته إلى دور الترجمة في التنمية قائلاً: «إن اللغة تؤثر في آليات التفكير اعتماداً على مفهومها الحسي، هنا لا نعني أن الناطقين بلغة ما يشتركون بالنمط التفكيري نفسه، بل نعني أنها عنصر أساس في مكونات الفكر لتمثيل وتصوير الأشياء التي تتفاعل كيميائياً داخل خليات العقل لاستحضارها ذهنياً. وعليه فاللغة تسهم في صنع الفكر وتحدد توجهاته وتؤثر في طبيعة النشاط الذي يمارسه الناطق بها، وتظهر ردود أفعالهم وتواصلهم مع الآخر ضمن السياقات العلمية والاجتماعية أو غيرها.. فلذا نرى أن اللغة تطورت عبر التاريخ، وحرص العاملون عليها على ضرورة تحديد مساراتها بما يتوافق مع حالة تطور الأمة الناطقة بهذه اللغة. لذا فإن نقل المفاهيم، مهما كانت طبيعتها، من لغة إلى لغة أخرى بواسطة الترجمة يعتبر عملاً فنياً هدفه تأثير رؤية الناطقين بها، من مفكرين وعمليين وعوام، بالعالم المحيط بهم». أما من حيث دور الترجمة في تطوير البحث العلمي، فأوضح الناهي: «إذا ما عدنا للتاريخ وتفحصنا الحقبة العباسية، خاصة المأمونية منها، سنجد أن الترجمة قد حظيت باهتمام غريب وفاعل، واهتمام كبير من الدولة في حينها بالعلماء والباحثين. فاقتحم العرب وقتها مجال إتقان اللغات العلمية السائدة في القرنين الثاني والثالث الهجريين، وصار هناك كم من الذين يتقنون اليونانية والفارسية والقوطية والصينية والهندية لتنتشر من خلالهم ترجمة العلوم بكل اختصاصاتها المتوافرة في حينه». وأشار إلى أن العلم يمثل النشاط الهادف إلى زيادة قدرة الإنسان في السيطرة على الطبيعة. ونوه بأن هذا التعريف هو بحد ذاته تعريف يصب في جوهر الأشياء. يكون في نهاية وخواتيم الأمور يعني العلم بمعناها الأساسي هو المعرفة التي يمكن اكتسابها بالملاحظة والتجريب والدراسة من اجل تحديد طبيعة وأسس وأصول الموضوع المدروس.
جميع الحقوق محفوظة لمركز الاتحاد للأخبار 2024©