السبت 20 ابريل 2024 أبوظبي الإمارات
مواقيت الصلاة
أبرز الأخبار
عدد اليوم
عدد اليوم
التعليم والمعرفة

«عودة هولاكو» و «الشيخ الأبيض» كتابا سبتمبر برومانيا

«عودة هولاكو» و «الشيخ الأبيض» كتابا سبتمبر برومانيا
13 سبتمبر 2011 02:02
في إطار التقليد الثقافي لوزارة الشؤون الخارجية الرومانية تم اختيار مؤلفي صاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي عضو المجلس الأعلى حاكم الشارقة المترجمين إلى الرومانية وهما مسرحية “عودة هولاكو” و”رواية الشيخ الأبيض” باعتبارهما كتابي شهر سبتمبر 2011. واوضح بيان صحفي صادر عن دائرة الثقافة والإعلام بالشارقة امس بأن وزارة الشؤون الخارجية الرومانية ستنظم حفلاً احتفائياً بالكتابين المترجمين من العربية إلى الرومانية ضمن سلسلة “الف” من دار نشر “ ارس لونغا “ المكرسة للأدب العربي والتي أسسها ويشرف عليها جورج غريغوري رئيس قسم اللغة العربية في جامعة بوخارست وهما:مسرحية “عودة هولاكو” ترجمة البروفيسور جورجي غريغوري، ورواية “الشيخ الأبيض” ترجمة غابرييل بيتسونا. ويقام الحفل في الثامن والعشرين من الشهر الجاري، بحضور كوكبة من الشخصيات الثقافية والرومانية وأعضاء السلك الدبلوماسي العربي والأجنبي وممثلي الجالية العربية في بوخارست. ولصاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان القاسمي حاكم الشارقة أكثر من ثلاثين مؤلف ترجمت إلى عدة لغات حية هي: الرومانية، الهندية، الألمانية، الفرنسية، الاسبانية، الدنماركية، الانجليزية، الروسية، الماليالامية. يشار بأن القرار بترجمة مسرحية (عودة هولاكو) جاء بعد أن عرضت مسرحية “النمرود” لحاكم الشارقة خلال مهرجان المسرح في “سبيو” ولفتت انتباه كاتب مسرحي في رومانيا مما دفع بالمترجم الروماني البروفسور جابريلل أستاذ اللغة والأدب العربي إلى الاطلاع على الإعمال المسرحية الكاملة للقاسمي واختيار مسرحية (عودة هولاكو) لترجمتها للغة الرومانية. يشار بأن القرار بترجمة مسرحية (عودة هولاكو) جاء بعد أن عرضت مسرحية “النمرود” لحاكم الشارقة خلال مهرجان المسرح في “سبيو” ولفتت انتباه كاتب مسرحي في رومانيا مما دفع بالمترجم الروماني البروفسور جابريلل أستاذ اللغة والأدب العربي إلى الاطلاع على الإعمال المسرحية الكاملة للقاسمي واختيار مسرحية (عودة هولاكو) لترجمتها للغة الرومانية. كما أن مسرحية “عودة هولاكو” صدرت خلال عام 1998 وأنتجها مسرح الشارقة الوطني في الشارقة كما صدرت باللغتين الإنجليزية والألمانية عام 2004 وعرضت في معرض (فرانكفورت) كما ترجمت إلى اللغة الروسية عام 2005 ومن المنتظر أن تترجم خلال عام 2012 إلى اللغة الهندية. وقدمت مسرحية “عودة هولاكو” في أكثر من بلد عربي فيما تم اقتباسها وإعدادها لتقديمها من قبل فرق مسرحية عربية وصدرت عنها عدة دراسات مسرحية. أما رواية “الشيخ الأبيض” يقول عنها مترجمها إلى الرومانية: “إن قراءة هذا الكتاب ستتيح للقارئ الروماني فرصة دخول عالم مملوء بمغامرات عجيبة جرت في القرن التاسع عشر، لما كان الإبحار عبر المحيطات من عادات محبي الرحلات حول العالم، وبإمكان القارئ مرافقة البطل الرئيس طوال حياته في أماكن مختلفة من الخليج العربي إلى البحر الأحمر ومن أميركا حتى الهند” ويضيف، يكمن جمال هذا الكتاب في قدرة المؤلف على سرد كل أحداث الرواية التي جرت حقيقياً بشذا مغامرات مشابهة لما كتب جول فيرن أو أليكساندر دوماس “. ونص “الشيخ الأبيض”يقوم على حكاية تاريخية لشخصية واقعية هي جوهانس هيرمان بول أو عبدالله بن محمد كما سُمي لاحقا، وهو أميركي جاء إلى الجزيرة العربية في بداية القرن التاسع عشر على ظهر السفينة “إيسيكس”، القادمة من مدينة “سيلم” في الولايات المتحدة الأميركية للتجارة في البن، في منتصف نوفمبر1805. لتصل إلى عدن في بداية شهر مارس من عام 1806.
المصدر: الشارقة
جميع الحقوق محفوظة لمركز الاتحاد للأخبار 2024©