• السبت 04 ربيع الأول 1438هـ - 03 ديسمبر 2016م

‎هلاوس

منيو

حجم الخط |


تاريخ النشر: السبت 25 يناير 2014

وجدت قائمة الطعام العجيبة هذه، ويبدو أنها تخص أحد المطاعم السورية.. أنت تعرف التأثيرات المضحكة التي تنتج عن الترجمة الحرفية للعربية إلى الإنجليزية، وهناك القصة التي كنا نحكيها في المدرسة الإعدادية عن open God الذي تزوج من In in ثم دعاها لتأكل obey 100 بالـ poison poison. طبعاً من السهل أن ندرك أننا نتكلم عن زواج فتح الله من فيفي.. ثم يدعوها لتأكل طعمية بالسمسم.

هناك كذلك أخطاء لغوية فادحة تنتج من إصرار من يجهل الإنجليزية على استعمالها. يا سيدي لا أحد يطالبك بما يفوق قدراتك.. تكلم عربية صحيحة، لكن لا تستخدم الإنجليزية في تعبيرات حمقاء، مثل كافتيريا تعد الزبون بالآتي:

‏Our duty to enjoy you !

وهو يريد القول إن إمتاعك كزبون واجبنا. لكن المشكلة هي أنه قال «واجبنا أن نستمتع بك!». ومن أكثر الأخطاء شيوعاً أن يقول فلان إن فلانة Nauseating بمعنى أنها تبدو مشمئزة.. الحقيقة إنه يقول إنها مثيرة للاشمئزاز!

هذه الأخطاء شائعة جداً.. لكن السيل قد بلغ الزبى عندما وجدت قائمة الطعام هذه.. وهي لا تحتاج إلى التبحر في اللغة الإنجليزية حتى تدرك أن كاتبها قام بترجمتها بقاموس جوجل.

«مشكل مشوي» ترجمها هذا الأخ Grilled problem!.. السبب طبعاً هو أنه حسب كلمة مُشكّل معناها مشكلة.. ترى ما هو مذاق المشاكل المشوية؟.. لا أعتقد أنني ذقت شيئاً كهذا منذ زمن بعيد. ... المزيد

     
 

لا يوجد تعليق لهذا المقال

الإسم
البريد الإلكتروني
عنوان التعليق

التعليق
image  
أدخل النص هنا
 
 

هل يتبنى ترامب مواقف أكثر توازناً ،خاصة تجاه الشرق الأوسط، بعد توليه الرئاسة الأميركية ؟!

نعم
لا