السبت 20 ابريل 2024 أبوظبي الإمارات
مواقيت الصلاة
أبرز الأخبار
عدد اليوم
عدد اليوم
التعليم والمعرفة

مشروع لإصدار "أنطولوجيا" لكتّاب المهجر في البرازيل

مشروع لإصدار "أنطولوجيا" لكتّاب المهجر في البرازيل
13 أكتوبر 2018 00:04

فرانكفورت (الاتحاد)

أعلن مشروع «كلمة» للترجمة في دائرة الثقافة والسياحة- أبوظبي، عن إبرام اتفاقية تعاون مع مجلة بيسوا (أكبر منتدى إلكتروني للغة البرتغالية) لإصدار أنطولوجيا للأدب البرازيلي تتضمن ترجمة مجموعة من الكتابات التي وضعها 11 من الكتّاب العرب المهاجرين باللغة البرتغالية، ويعيشون في البرازيل.جرى الإعلان عن ذلك في معرض فرانكفورت للكتاب المنعقد حالياً في ألمانيا. وتكتسب انطولوجيا أدب المهجر أهمية خاصة حالياً في ظل تزايد المهاجرين إلى بلاد الغرب والشمال، إذ يروي الكُتاب تجاربهم في بلاد غريبة اضطروا للهجرة إليها بسبب الظروف القاسية في بلدانهم.وقال عبدالله ماجد آل علي، المدير التنفيذي بالإنابة لقطاع دار الكتب في دائرة الثقافة والسياحة – أبوظبي: «ستمكن انطولوجيا كتاب المهجر في البرازيل من تعريف القارئ العربي بقضية الهجرة في بعدها الإنساني، فطالما كان الأدب مرآة للمجتمعات والتغيرات التي تحدث فيها، ومن خلالها برع الكتاب والمؤلفون في تقديم صور ناطقة من معايشاتهم. ويسعدنا في مشروع «كلمة» للترجمة أن نواصل جهودنا لنكون جسراً بين ثقافات العالم، وندعم الحوار والتفاهم بين الشعوب من خلال ترجمة العناوين المؤثرة، والتي تساعد على فهم معمق للتجارب الإنسانية في كل مكان».
يذكر أن عدد سكان البرازيل يفوق 200 مليون نسمة، وتعتبر الجالية العربية في البرازيل أكبر جالية عربية خارج الدول العربية. إذ يفوق عدد العرب فيها الـ 16 مليون نسمة، يساهمون بشكل ملموس ومتميز في المجالات الثقافية والتعليمية والسياسية والاقتصادية.
وتأتي الاتفاقية بين «كلمة» ومجلة «بيسوا»، بالتعاون مع قنصلية الدولة في البرازيل، وبدعم من الغرفة التجارية العربية البرازيلية، وذلك في إطار تعزيز العلاقات الثقافية بين الإمارات وولاية ساو باولو التي تعد مركز المغتربين العرب في أميركا اللاتينية، ورغبة في بناء جسور ثقافية للكتاب البرازيليين من أصول عربية مع العالم العربي من خلال مدينة أبوظبي.

أعلام الأنطولوجيا
تضم قائمة الأعمال الأدبية التي ستترجم في أنطولوجيا الأدب البرازيلي كتابات لكل من:
- ميلتون حاطوم (ماناوس 1952) واحد من أبرز الكتاب البرازيليين المعاصرين، يجسد في أعماله صورة شخصية عن تاريخ المهاجرين اللبنانيين في البرازيل.
- سليم ميغال (لبنان 1924) كاتب غزير الإنتاج ومحرر، جاء إلى البرازيل في سن الثالثة. كتابه الأخير «نور في الظلام» صدر عام 2008 وسبق أن نُشر باللغة العربية، يحكي فيه قصة هجرة عائلته من لبنان إلى ولاية سانتا كاتارينا في البرازيل.
- نيليدا بينون (ريو دي جانيرو 1937) في «أصوات من الصحراء»، تروي الكاتبة قصة عالم شهرزاد حيث تسلط الضوء على قوة هذه الشخصية.
- ألبرتو موسى (ريو دي جانيرو 1961) كرس نفسه لمشاريع الترجمة والبحوث حول العالم العربي. يعد كتابه «لغز كاف» الصادر عام 2004 عمله الأكثر شهرة، ويظهر في أعماله افتتانه الواضح بالشعر الجاهلي.
- ميشال سليمان صاحب قصائد «فن الزجل» (2009)، وله دراسات في الشعر العربي. هو أيضاً المترجم من اللغة العربية إلى اللغة البرتغالية للشاعر السوري أدونيس.
- رضوان نصار (ساو باولو 1935) الفائز بأفضل جائزة عالمية للأدب البرتغالي 2016، ابن مهاجرين لبنانيين، أشهر أعماله «القرية القديمة» (1975) و«زجاج الغضب» (1978).
- لوسيانا سافاجيه (ريو دي جانيرو) صحفية ومؤلفة كتب للأطفال. حصلت على العديد من الجوائز، بما في ذلك شخصية السنة الدولية للأطفال التي يمنحها الاتحاد البرازيلي للأدباء والكتاب/‏‏ التعليم الأساسي للجميع.
وكتبت العديد من الكتب، من بينها «عملية الإنقاذ في فلسطين» و«عملية الإنقاذ في الأردن» و«عملية الإنقاذ في بغداد» و«مناطق المستشار أنطونيو النائية» و«لغز قصة من البيرو».
- ماركو لوتشيسي (ريو دي جانيرو 1963) شاعر وكاتب، ومترجم، يتحدث 20 لغة من بينها العربية. في كتابيه «شوق للجنة» و«عيون الصحراء» يكتب عن اللغة العربية، التي يعتبرها لغة الكلمات والأمثلة المباشرة.
- ويزنر فراغا (ميناس جيرايس 1971) في آخر كتاب له Abismo Poente يكتب مجموعة من القصص القصيرة عن المهاجرين اللبنانيين الذين استقروا في ولاية ميناس جيرايس.
- مويما دي كاسترو سيلفا أوليفاو (غواياس 1932) أديبة غير عربية الأصل متأثرة بالأدب العربي المنتج في البرازيل، ألفت كتابها «الأدب البرازيلي والثقافة العربية»، وتقيم فيه تأثير العادات في الدول العربية وخصوصاً لبنان.
- كارلوس نجار (بورتو أليغري 1939) شاعر ومترجم وناقد، من أهم شعراء جيله.

جميع الحقوق محفوظة لمركز الاتحاد للأخبار 2024©