• الأحـد 12 ربيع الأول 1438هـ - 11 ديسمبر 2016م

انطلاق أعمال مؤتمر أبوظبي الرابع للترجمة عن صعوبات وتحديات الترجمة الروائية

القبيسي: جودة الكتاب المترجم قيمة سامية واستراتيجية مُعلنة

حجم الخط |


تاريخ النشر: الثلاثاء 12 مايو 2015

جهاد هديب (أبوظبي)

افتتحت مساء أمس الأول، في موقع معرض أبوظبي الدولي للكتاب في مركز المعارض، فعاليات الدورة الرابعة لمؤتمر أبوظبي للترجمة تحت شعار (الترجمة الروائية: الصعوبات والتحديات)، والمؤتمر يقيمه سنويا بموازاة المعرض، مشروع كلمة للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، حيث يستمر حتى صبيحة الأربعاء المقبل.

وشارك في حفل الافتتاح عدد كبير من المختصين والخبراء من مختلف أنحاء العالم، وخلال أربعة أيام، سيقوم المشاركون في المؤتمر، بتسليط الضوء على واقع حركة الترجمة الروائية من اللغة العربية وإليها، والصعوبات والتحديات التي تواجهه، واقتراح الحلول المناسبة للمعوقات التي تواجه مترجمي الرواية للنهوض بحركة ترجمتها بشكل عام، كما سيناقش المختصون في ورشات عمل تدريبية متعددة نصوصاً متخصصة باللغة الإنكليزية والإسبانية واليابانية، بهدف استخلاص وغرس مهارات فنية معينة تتعلق بنقل النص إلى اللغة المستهدفة، ويتولى قيادة ورش العمل مجموعة من المدراء، وهم أكاديميون ومتخصصون ومحترفون في مجال الترجمة.

استراتيجية شاملة

وفي حفل افتتاح هذه الاحتفالية، رحّب الأستاذ جمعة عبدالله القبيسي، المدير التنفيذي لقطاع دار الكتب بهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة بصناع الكتاب والترجمة والأدب والفكر والمعرفة من مختلف أنحاء العالم والذين يشكلون عماد هذا المؤتمر.

وأكد في كلمته الافتتاحية على المكانة الهامة التي باتت تتبوأها إمارة أبوظبي على الصعيد الثقافي الإقليمي والعربي، وقال «لقد انطلقت من العاصمة أبوظبي العديد من المشاريع الثقافية العالمية تجسيداً لاستراتيجية ثقافية شاملة تطمح إلى تشجيع الشباب من أبنائنا الإماراتيين والعرب للمساهمة في رسم الثقافة العربية جنباً إلى جنب مع الثقافات المعاصرة الأخرى، وغرس مبادئ الفكر العلمي المنهجي وروح الابتكار والإبداع في عقول الناشئة». ... المزيد

     
 

لا يوجد تعليق لهذا المقال

الإسم
البريد الإلكتروني
عنوان التعليق

التعليق
image  
أدخل النص هنا
 
 

هل يتبنى ترامب مواقف أكثر توازناً ،خاصة تجاه الشرق الأوسط، بعد توليه الرئاسة الأميركية ؟!

نعم
لا