الثلاثاء 23 ابريل 2024 أبوظبي الإمارات
مواقيت الصلاة
أبرز الأخبار
عدد اليوم
عدد اليوم

ورش عمل تلقي الضوء على الأعمال الأدبية مع تطبيقات عملية

ورش عمل تلقي الضوء على الأعمال الأدبية مع تطبيقات عملية
23 ابريل 2013 00:14
أبوظبي (الاتحاد) ـ في إطار دوره بوصفه مشروعا ثقافيا عربيا رائدا، وكجسر يربط بين مختلف ثقافات العالم والثقافة العربية، ينظم مشروع «كلمة» للترجمة، التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، مؤتمر أبوظبي الدولي الثاني للترجمة تحت شعار «تمكين المترجمين»، وذلك بالتوازي مع فعاليات الدورة الـ 23 من معرض أبوظبي الدولي للكتاب، ولمدة 4 أيام من 25 ولغاية 28 أبريل 2013، ومواصلة للمؤتمر الأول الذي عقده المشروع في العام الماضي تحت شعار (الترجمة وآفاق اللحظة الراهنة). وتتضمن فعاليات المؤتمر ورش عمل متخصصة ومؤتمرا عاما. حيث تُعقد 4 ورش عمل تدريبية متوازية حول الترجمة الأدبية، بهدف تدريب المترجمين على التعامل مع تحديات ترجمة الأعمال الأدبية وإشكالاتها، من خلال العمل على ترجمة عدد من النصوص الأدبية القصيرة لاستخلاص وغرس مهارات فنية معينة تتعلق بنقل النص إلى اللغة المستهدفة. وتتولى قيادة ورش العمل مجموعة من المترجمين ذوي الخبرة والكفاءة والأكاديميين المتخصصين في المجال، ويكون الحضور في الورش محصوراً على المترجمين فقط يشاركهم طلبة من الجامعات الإماراتية في أقسام الترجمة واللغويات، بإجمالي 40 مترجما شابا مع مراعاة التمثيل المتكافئ والشامل للدول العربية، علاوة على 4 محترفين في الترجمة، وهم أ. د محمد عصفور، أ. د كاظم جهاد، د. مصطفى سليمان، ود. فيليب كيندي. أما برنامج المؤتمر فيتضمن عقد عدد من الجلسات العامة التي تستهدف حضور مختلف فئات المترجمين والأكاديميين وضيوف المعرض والإعلاميين وممثلي المؤسسات العاملة في مجال الترجمة والنشر. وتبحث جلسات المؤتمر في الترجمة الأدبية قضايا وإشكاليات، تحديات وعوائق نقل المنتج الثقافي العربي إلى الآخر (النشر والتوزيع)، مع عرض تجارب لمبادرات عربية في الترجمة الأدبية. وتتمحور ورشة العمل الأولى حول مهارات الترجمة الأدبية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، فيما تتناول الورشة الثانية مهارات الترجمة الأدبية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية، والورشة الثالثة مهارات في الترجمة الأدبية من اللغة الألمانية إلى اللغة العربية. بينما تختتم الورش بالورشة الرابعة حول مهارات الترجمة الأدبية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، والتي تهدف إلى إلقاء الضوء على الأعمال الأدبية الإماراتية وتعريف الآخر بها وبما تحمله من مضامين ثقافية وفكرية. ويقوم المشاركون بترجمة عدد من النصوص الأدبية من الإمارات والعالم العربي، وتتم دعوة الشعراء أصحاب النصوص لحضور جزء من الورش لإتاحة الفرصة للنقاش ما بين المترجمين والمؤلفين قبل ترجمة النصوص. ومن المخطط أن يتم إصدار الأعمال المُترجمة في هذه الورشة في كتيب خاص بعد انتهاء فعاليات المؤتمر، وإتاحته بصورة إلكترونية. وفيما يتعلق باختيار النصوص وترشيح المترجمين أو الأكاديميين ذوي الخبرة، ستقوم لجنة تنظيم المؤتمر بالتعاون مع جهات أكاديمية متخصصة، كجامعة الإمارات العربية المتحدة في العين، وجامعة السوربون في أبوظبي، وجامعة نيويورك في أبوظبي، ومعهد غوته الألماني. وبالنسبة لآلية ومعايير اختيار المترجمين المتدربين، تتوافر استمارة الترشح على الصفحة الخاصة بالمؤتمر ضمن الموقع الإلكتروني لمشروع «كلمة»، وتتضمن جميع الشروط المطلوب توافرها من قبل المتقدم، وتسبقها معلومات وافية حول الورش والهدف منها والتفاصيل التنفيذية. برنامج المؤتمر من المتوقع أن يُشارك في المؤتمر ما يزيد على 60 خبيراً وأكاديمياً من 20 دولة عربية وأجنبية. ويتم افتتاحه عند الخامسة من مساء الخميس (قاعة B مركز أبوظبي الوطني للمعارض)، وتلقى خلال الافتتاح كلمات كل من: سعادة الأستاذ مبارك المهيري مدير عام هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، وكلمة مقرر اللجنة الاستشارية للمؤتمر أ. علي الشعالي. وتلي ذلك جلسة لتقديم «ميسرين» حلقات النقاش، بإدارة الدكتور سعد البازعي، حيث يعرض كل منهم طريقته في إدارة الورش. أما البرنامج العام فهو على النحو الآتي: اليوم الثاني: 4 ورش عمل مسائية يديرها ميسّرين (خبراء في الترجمة) ويحضرها مترجمون عرب وطلبة كليات محلية. 3 ورش حول الترجمة الأدبية من الإنجليزية والفرنسية والألمانية إلى العربية إضافة إلى ورشة لترجمة نصوص أدبية عربية إلى الإنجليزية. اليوم الثالث: 10:00 - 11:30 الجلسة الأولى يديرها د. عز الدين عناية عرض من ميسري الورش حول تحدياتها وتجاربها التي تستحق تسليط الضوء، وتقدم نماذج عملية واستنتاجات للتغلب على مشكلات الترجمة الأدبية 11:40-12.40 الجلسة الثانية يديرها أ.تحسين الخطيب عروض لواقع الترجمة الأدبية من العربية إلى اللغات الأخرى، ذكر تحديات وعوائق نقل المنتج الثقافي العربي إلى الآخر مع ذكر أمثلة في مجالات النشر والتوزيع. 12:50-2:00: جلسة نقاش مفتوح (يديرها أ. علي الشعالي) تضم جميع المشاركين والحضور للخلوص إلى توصيات بنّاءة اليوم الرابع: 9:30- 10:00 بدء حفل الختام متضمناً عزف لمروان عبادو مع الفنان الأوروبي فرانز هوتزانجر كلمة الختام: للدكتور علي بن تميم مدير مشروع كلمة للترجمة.
جميع الحقوق محفوظة لمركز الاتحاد للأخبار 2024©