الجمعة 29 مارس 2024 أبوظبي الإمارات
مواقيت الصلاة
أبرز الأخبار
عدد اليوم
عدد اليوم

ظلال أشجار الكستناء

ظلال أشجار الكستناء
18 مارس 2015 21:05
يُعزي الفضل في تقديم شعر الهايكو الياباني إلى صربيا إلى الشاعر الكبير ميلوش تسرنيا نسكي (1893 ـ 1977). وكان هذا الشاعر قد قدم مختارات شعرية أطلق عليها «قصائد من اليابان القديم» (1927). ولترجمة هذه القصائد إلى اللغة الصربية، اعتمد تسرنيا نسكي على نصوص ألمانية وفرنسية وإنجليزية. ويُعد ميلان توكين أول من كتب شعر الهايكو في صربيا، وقد ضم أول ديوان له 102 قصيدة هايكو، وإن كان هذا الشاعر لم يلتزم تماماً بالمقاطع التي ينبغي أن يكون عليها شعر الهايكو (5 ـ 7 ـ 5)، وإن لم يبتعد عنها كثيراً. وقد برهنت منطقة البلقان على أنها أرض خصبة لشعر الهايكو كما يظهر من هذه المختارات الشعرية التي تضم 70 شاعراً من صربيا. 1 ميلان تولكين شجرة كستناء وارفة صمت مطبق عند سقوطها *** رائحة السفرجل لاندري لم تذكرنا بالغياب *** لم لا ندع قدح الشاي يكمل قصته 2 ديسانكا مكسيموفيتش غريب يكرر كلماتي... عند التل الآخر *** رجل وحيد... والقمر يهبط زيارة مفاجئة *** زهرة على قبر لا يبللها سوى المطر 3 مومشيلوتيسيتش يبني أخي تمثالاً لنفسه شجرة كمثري 4 ميلادين أوستويتش على جانب الطريق هيكل سيارة قبرة على مقود القيادة 5 ميلوساف دودروفيتش جسران متهاويان بينهما ثمرة برقوق مورقة *** على الطريق لوحات فضية وأحدهم يمر متئداً 6 دارا داسيتش شهر سبتمبر يعيش في مبنى مدرسة تهاوي منذ زمن سحيق *** 7 ميلويكو ميليسافليفيتش صهيل فرس تحت الريح يعدو في البيدر حصان مجهول 8 سربا ميتروفيتش سرب من أسماك سرعان ما تتبعثر سحابة صيف *** فجر خريفي المدينة عبر نهر السافا يلفها الضباب 9 ألكساندرنيجباور تحت النخلة صخرة تتدثر بالظلال ما زالت دافئة *** محارة متشققة تنبلج منها ثمرة لوز برية *** ذيل مرتجف عند كسرة خبز سننوة في الجليد. 10 توميسلافميوفيتش أنتظر مختبئاً لتخرج سحلية وتعود أدراجها *** رجل عجوز يحدق في العدم على طاولة بالحديقة 11 سلافو سيدلر مساء ربيعي جاف شهر مارس ونجم هنا وآخر هناك *** عند جدول المياه شجرة باسقة ترنو إلى السماء *** هذا البيت تزوره كل الأفكار... تسقط ورقة سفرجل 12 ألكساندرا ستراهينيتش خياطة تشخص ببصرها نحو سجادة صباح ربيعي *** يهبط الليل... لا أميز وجوده الحصادين في الحقل *** 13 فريسلافا شتاروفيتش تعجن خبزاً لأحفادها... وللسنونو *** النهر يحمل زهرة تتلاشى 14 بافل أدانسكي سننوة... يهبط الثلج وفرع شجرة يتأرجح *** يختفي ويظهر بين ساريتي علم يزهر الكرز 15 سفيتومير دوريابيتش ثلج على السهل تحت ضوء القمر وصفارة قطار طويلة *** تبعد القرية رويداً رويداً الثلج يهطل *** عند جذع أشجار البلوط ندبات من رصاص بندقية *** ينزل النمل إلى هاوية صفراء ثمرة شمام متشققة *** حلزون يأخذني إلى محارة فارغة عند الأعشاب 16 بوجوليوبميهايلوفيتش زخات مطر وطفل عاري القدمين يرنو للسماء *** ظهيرة صيف ظلال أشجار الكستناء عبر الشارع 17 لنكاجاكشيتش رجل يحمل حزمة قمح وظله 18 ياسمينا برفولوفيتش رائحة النعناع على الأعشاب تختلط بالأحلام *** لن أغني برعم الخوخ هو الأغنية *** 19 فيدفو كاسوفيتش ==== ضوء يتراقص عند ذرة زمردية فجر جديد يولد *** أزهار ماجنوليا تسقط على الطريق الشمس تغرب *** عند طاحونة قديمة يأتي العام الجديد بين حبتي قمح 20 زيفوراد ستويانوفيتش أقدام السباحين على رمل الشاطئ الساخن تتحرك وئيدة 21 راينا بيجوفيتش عند النافذة يتلاشي ضجري ـ شجرة جوز مورقة *** زهرة عيد ميلاد من كلمات مرتجفة تسقط بغتة *** شاطئ رملي... وفي عيون سمكة ميتة ينعكس ضوء القمر 22 نيكولانيليتش فراشة تهبط على شعرها... وتتحول الى زهرة *** ضوء قمر ـ ونهر يشق الغابة... إلى ليلتين *** عربات تحمل زرقة السماء عبر النهر 23 ليليانابيتروفيتش كلب صغير ينبح مثل نباح كلب جسور *** حديقة تغمرها الثلوج ... وكلب ضال يدنو مني 24 فلاديمير زو شيتش من الضباب تدنو وتنأي شجرة صفصاف جبلية *** صوت طائر اللقلق يشق الأمواج... عبر النهر 25 ندا كافجيتش شمس أغسطس... حتى ظلي يذوب *** أطلال الجسر نهر الدانوب يصغي قبل هبوط الليل 26 دانكوبافلوفيتش شجرة كستناء مورقة على دبابة بالمتحف تحط يمامة *** لثانية واحدة بين شجرتي بلوط ذيل سنجاب 27 موما ديميتش === بين الحافلة والترام ـ سلة من كرز 28 بيرو زوباس صامت وسط حقل زهور نسيت أن أتنفس *** أصادف رجلا... في الليل أقلق وحدته 29 يوسيب هونيس الضوء الزاعق يضيء أوراق الشجر الصفراء... عند البئر 30 ليليانا كراكوفيتش === ريح الربيع تحت السحب أطفال يطلقون طائرات ورقية 31 ستانويبلافشيتش شمس عابرة تكاد تمسد جرس البرج العتيق *** من ظلالها تنقسم شجرة الليمون إلى نصفين والبوابة العتيقة كذلك 32 أندا بتروفيتش بعد رحلته الأولى يلتصق الصقر الفتي بقفازي مدينة أشباح ـ ومع ذلك رائحة بطاطا مقلية *** برد قارس شجرة صغيرة وقبرة ترحل *** 33 دراجان ريستيتش أزهار الليلك في قفص زجاجي نحلة *** حديقة حيوان وطائر الحسون يحدق في العدم *** مساء عند النهر يشارك النسيم العليل الناموس 34 نيبويشا سيمين بعد القنابل... بقايا الجسر يؤلف بينها الضباب *** سمكة ترنو للشمس... وتتلاشي *** احترس ـ طائر الغابات يحلق للحظة 35 نيديليكو ترزيتش امرأة تلوح بيدها والسفن تجلب أمواج البحر النوارس *** سفينة داكنة والنجوم تستحم بحر دافئ *** عند التل منزل يختبئ وراء القمر *** 36 ميلينا دربا ذكريات... والبراعم الجافة تموت في الحقول *** 37 بوجان جوفانوفيتش رسائل عتيقة ونار تلفظ أنفاسها لتدفئ الغرفة *** أوراق منسية تذروها الرياح عند سرب من الطيور *** 38 ميلينكو ليوتيشكي أمشي والعاصفة الثلجية تثفل كاهلي *** فراشات تشتم الضباب عند النهر 39 برانيسلاف دورديتيش عام جديد ـ وأشجار نار متبقية تزين القوافي 40 ميلا فوكميروفيتش عربة مياه ترطب الظلال رشة ماء 41 ميريانا بوزين زهرة دوار الشمس ترنو برأسها... صوب ضوء القمر *** زهور في الريح... بعضها يهمس نعم، وبعضها يهمس لا *** معطف من صديق يدفئ وحدتي 42 ألكساندر شيفو صقيع فبراير ينثال من الظلام... قطة عند مفترق طرق 43 ساشا فازيتش باب شبه موصد ظل شجرة زيزفون يتأرجح على الحائط *** ليلة شتاء صوت مثل صوتي يتحدث مع الجيران *** عام جديد ـ وجهي الجديد يحملق في وجهي القديم 44 ميليان دسبوتوفيتش === أمطار الصيف تشد من أزر حوافر الأغنام *** سيدة عجوز خاوية الوفاض الريح تذرو رسالتها *** 45 ميليفويكريستيش === بدر مكتمل من النافذة رائحة ثمرة شمام متشققة *** يخرج النمل حلوى صفراء تذوب في الشمس 46 بورو لاتينوفيتش === ليلة جميلة ـ وفي الشارع فراشة ضوء *** فتاة تمر رجل عجوز عند الطاولة ما أوسع رئتاه 47 دوشان آدسكي عيد الوحدة ـ ونار تأكل نفسها عند ضفة النهر *** حذاء مهجور يغمره الثلج ـ قدم بيضاء *** 48 بوجدانكا ستويانوفسكي === صوت ملاح عند النهر... ليلة وحيدة *** ثمرة جافة الريح تعصف شجرة مكسورة 49 فيريكا زيفكوفيتش == قمر منتصف الليل تفاحة تتجمد على غصن شجرة *** غابة ترتجف خلف قرنا غزال وقمر يصحو *** بعد المطر قطرة ماء تحيط بالسماء 50 رادوفان زيفانوفيتش قنبلة عنقودية صفراء لم تنفجر وحقل زهور *** طنين ريح وقدح شاي ساخن يلتحف السماء 51 ميروسلاف شوبا قاع نهر جاف وسحلية تستحم في الرمال *** امرأة عارية صورة مهجورة يغطيها الثلج 52 ليوبومير دراجوفيتش روائح الربيع وقرنا ثور صغير يضيئهما القمر *** روح طفل مليئة باللون الأخضر ـ ظل شجرة صفصاف *** فراشة نار على الوجوه الحمراء، وفضاء بارد 53 بدراج شيرا === على تراب الأرض يخفي القمر بذور النبات *** وراء الستارة النافذة كلها مغطاة بشجرة كرز 54 ليوبنكا توسيتش جرس إنذار ضد غارة جوية تتبدل إشارات المرور لا أحد يمر *** أمشي عبر الطرقات القديمة، أنا طفل من جديد *** تشققات في الطريق وقدماي تحملانني إلى القرية 55 ياسمينكا دوردفيتش سماء ربيعية عند لحظة الإنفجار تختفي النجوم *** تحمل الرياح بواكير الثلوج لتزور الحديقة 56 دوشان جلا ديتش ==== بعد الجنازة تشير الأرض إلى نعش من البلوط *** نهاية اليوم وظل على الطريق يسبقني 57 بردراج سفيتكوفيتش يطاردان بعضهما عبر حقل الزهور كلبان أصفران 58 ديمتار اناكييف ==== عاملان بالحديقة يتحدثان إلى بعضهما متقابلان *** خريف قروي عند نار تستعر تختفي الأشياء *** بواكير الثلوج تسقط على ثمار الكستناء الساخنة تذوب 59 زوران دودروفيتش سنابل تعج بها الغرفة الخالية عيد ميلاد الأم *** ليلة خريفية تمشي على الطريق حافلة بالنجوم *** مسار أعمى عند قضيب قطار صدئ يسافر الزمن 60 ألكساندر بافيتش يجري نحو العدم وصوت إنذار بغارة جوية ـ عصفور *** غدير متجمد عند ندفة ثلج يهبط ضوء القمر *** حتى العصفور تحت ندف الثلج يبدو أكثر جمالا 61 تاتيانا ستيفانوفيتش سحب سوداء أحدهم يلملم ريش الطيور بنهم غريب *** غابة من الصنوبر... على النهر المتجمد غزال جريح 62 جوردانا بتكوفيتش مطر متجمد ـ عند زورق مهجور يمامة تحط *** 63 بوريفوي سيكوليتش ميناء بحري عند الظهيرة... على المرساة الصدئة نورس أبيض *** يرتدي قبعة يكبر العشب عند باب منزلي *** قطار أنفاق يصعد بنا صوب السماء الماطرة 64 ميليتا ايفكوف كلما اقتربنا من الحقل، كلما تناءت صباحات القمر *** الغسق في الخريف... خلف مسار الجنازة كلب ضال 65 ألكساندر أوبروفسكي مجرى مياه قارب مهجور عند ضفة النهر *** ظلال طويلة... لأناس عابرون عند مصباح إنارة 66 برانيسلاف برازكوفيتش ضوء قمر... على نهر فضي، وعلى عيون بومة 67 فيتومير ويتاتا ==== خرطوم مياه يتبخز مطر ربيعي *** سوق يبلله الندى رائحة الفراولة *** عجوز يمر وظلال ما زالت تعبر الشارع 68 ديجان بوجوفيتش ملجأ ـ وامرأة عجوز تنتحب على تفاحتها *** حقل توت بري لا أحد عند قمر الصيف وظلال وحيدة *** جنازة وجوه مبتلة يضيئها البرق 69 نيبويشا ميلينكوفيتش في غرفتي فازة عتيقة ورد ندى *** أنظر من خلال سطح حافلة متشقق سحب الصيف 70 زوران انطونيتش رجل عجوز حصان يحرث حقله وظله ................................ هامش: 1 ـ هذه ترجمة كتاب Pavic, A. (2012). Shadows of Chestnuts: Anthology of Serbian Haiku Poetry from the Second Half of 20th Century to Present. Adresa. Novi Sad. Serbia. * أستاذ باحث بمعهد لشبونة الجامعي، البرتغال
جميع الحقوق محفوظة لمركز الاتحاد للأخبار 2024©