• الأربعاء 08 ربيع الأول 1438هـ - 07 ديسمبر 2016م

عصفور: لا ينقذ الترجمة إلا التأويل

حجم الخط |


تاريخ النشر: الأحد 17 يناير 2016

محمد عريقات (عمّان)

نظمت لجنة الترجمة في رابطة الكتاب الأردنيين بالعاصمة عمّان، حفلاً تكريمياً للمترجم د. محمد عصفور الذي تحدث خلاله عن مشاكل فن الترجمة، أدار الحفل د. دعاء سلامة.

ولفت عصفور إلى أن الترجمة فن مليء بالمزالق يتطلب الكثير من الحذر في اختيار الكلمات والمصطلحات لأن القواميس الثنائية كثيراً ما تخذل المترجم فيضطر لتجاوزها والاعتماد على خبرته الذاتية ومعرفته العميقة بثقافة النص الأصلية والثقافة المستهدفة.

ونوه إلى أن اللغات يستعير بعضها من بعض، وأن اللغة الإنجليزية تحظى بالهيمنة بسبب استعدادها الدائم للاستعارة من اللغات الأخرى، لاسيما الفرنسية واللاتينية واليونانية، مبيناً أن اللغة الإنجليزية، خلافاً للغة العربية، فيها من الاستعداد لاستعارة أسماء الأشياء المادِّية قدْر ما فيها من الاستعداد لاستعارة الكلمات الدالة على المفاهيم والأفكار.

وتحدت عصفور عن أبرز الصعوبات التي تواجه المترجم في الحقل الثقافي، مشيراً إلى أن الكلمات التي تدل على الأفكار والمفاهيم كثيراً ما تكون محملة بإرث ثقافي يصعب نقله من ثقافة إلى أخرى إلاّ بالشرح والتأويل لأن الاكتفاء بكلمة واحدة، بافتراضِ وجود كلمة كهذه، كثيراً ما يفسد المعنى.

     
 

لا يوجد تعليق لهذا المقال

الإسم
البريد الإلكتروني
عنوان التعليق

التعليق
image  
أدخل النص هنا
 
 

هل يتبنى ترامب مواقف أكثر توازناً ،خاصة تجاه الشرق الأوسط، بعد توليه الرئاسة الأميركية ؟!

نعم
لا