الثلاثاء 16 ابريل 2024 أبوظبي الإمارات
مواقيت الصلاة
أبرز الأخبار
عدد اليوم
عدد اليوم
التعليم والمعرفة

ترجمة «أدب النديم» إلى الفرنسية

18 يونيو 2009 02:22
صدر حديثاً للشاعرة والباحثة والمترجمة المغربية المقيمة في باريس سهام بوهلال، ترجمة إلى الفرنسية لكتاب محمود بن حسين كشاجم «أدب النديم»، عن دار النشر الفرنسية «سندباد». وقدم للكتاب الكاتب والمفكر والمستعرب الفرنسي الشهير أندريه ميكيل، الذي أعاد في هذه المقدمة التي خص بها هذه الترجمة البالغة الدقة والاحترافية الاعتبار لشخصية النديم معتبراً أن هذه الشخصية كان لها الدور المهم في العصر الكلاسيكي العربي أو عصر الخلافة العباسية في بغداد، واعتبر أندريه ميكيل أن المجتمع في العصر العباسي كان يقوم على ثلاث شخصيات تشكل محوره الأساسي وهي : العالم والتاجر والكاتب، لكن أندريه ميكيل يستدرك الأمر ويضيف إليها شخصية رابعة وهي شخصية «النديم» أو الأديب كما وصفه أندريه ميكيل، فهذا الشخص» النديم « يجب أن يكون ملماً بجميع العلوم والفنون كالموسيقى والغناء واللعب والطبخ، وكما قالت المترجمة سهام بوهلال يجب على النديم أن يعرف كل شيء من دون أن تكون له سلطة من السلط، لأنه يجب أن يكون خادماً للبلاط أو القصر. واعتبرت الدكتورة سهام بوهلال «مهنة المنادمة» من أعرق المهن التي عرفها العصر العباسي التي يتوارثها الأبناء عن الآباء منذ قرون خلت، وهي مهنة كانت لها مكانة رفيعة تحظى بتقدير الناس شأنها في ذلك شأن مهن وحرف ومواهب أخرى عرفها المجتمع العباسي منها : الشاعر، الموسيقي، الفلكي، كاتم الأسرار، وغير ذالك. وتشير الدكتورة سهام بوهلال في مقدمة ترجمتها لكتاب «أدب النديم» الى أن دور النديم في العصر العباسي هو «تلبية حاجات أصحاب السلطة والجاه من المعرفة والحكي والتسلية حتى يجنبه الملل، كما يلبي الحريم حاجياتهن الحسيّة «، كما أشارت الدكتور سهام بوهلال أن الندماء كانوا يحظون بالتقدير والاحترام. وكان مؤلف كتاب «أدب النديم» محمود بن حسين كشاجم قد عاش في بلاط سيف الدولة ومعروفا عنه عشقه للطبيعة والجمال ووصف الحدائق وجمال النساء. وتجدر الإشارة إلى أن الشاعرة والمترجمة المغربية سهام بوهلال من مواليد الدار البيضاء، هاجرت إلى فرنسا، وتخصصت في الأدب العربي وهي حاصلة على شهادة الدكتوراه في الأدب القديم وقد أشرف على رسالتها الكاتب والمفكر الجزائري جمال الدين بن الشيخ أحد أهم مترجمي «ألف ليلة وليلة» الى اللغة الفرنسية صاحب الكتاب الذائع الصيت «الشعرية العربية، وهي تكتب أشعارها ورواياتها باللغة الفرنسية وقد صدر لها : «قصائد زرقاء»، «أحلام ليلة بربرية»، «قبر الأشواك»، «الجسد والضوء»، «ملح الحب»، ولها قيد الطبع رواية «الأميرة الأمازيغية»، «موت لا يندمل». كما شاركت في العديد من الملتقيات الشعرية والفكرية العربية والدولية وهي بصدد ترجمة «كتاب الوحشة» للشاعر السعودي عبدالله ثابت «وديوان» أكره الحب «للشاعر المغربي طه عدنان. وأعمال شعرية أخرى. وتتميّز ترجماتها بحسها الشعري ولغتها القوية. أما مؤلف هذا الكتيب محمود بن حسين كشاجم الذي عاش في بلاط سيف الدولة وصادق الكثير من الندماء وتعرف عن حياتهم فقد أشار إلى أن الدافع من وراء تأليفه كتاب «أدب النديم» هو إعادة الاعتبار لشخصية «النديم» التي تجاهلتها الكتب المشابهة التي سبقت كتابه والتي تناولت بإسهاب الخمرة ولم تلتفت الى شخصية النديم
المصدر: الرباط
جميع الحقوق محفوظة لمركز الاتحاد للأخبار 2024©