• الثلاثاء 07 ربيع الأول 1438هـ - 06 ديسمبر 2016م

جلسة حوارية باتحاد الكتّاب حول «أنطولوجيا الشعر الإماراتي الحديث»

أمين: بالترجمة نوصل صوتنا إلى الآخر

حجم الخط |


تاريخ النشر: الخميس 26 فبراير 2015

فاطمة عطفة (أبوظبي)

كتاب «أنشودة الصحراء الأخيرة» ترجمة الدكتورة أمنية أمين صدر عن جامعة زايد 2014، متضمناً قصائد مختارة لعشرين شاعراً، وهو يشكل الجزء الأول من «أنطولوجيا الشعر الإماراتي الحديث» في مجلدين، يضم أحدهما نصوص القصائد التي كتبها الشعراء بالعربية، والمجلد الثاني يحتوي على الترجمة إلى الإنجليزية، واحتفاء بأهمية هذا الكتاب، وتقديرا للأديبة المترجمة، استضاف اتحاد كتاب وأدباء الإمارات فرع أبوظبي بمقره في معسكر آل نهيان د. أمينة في جلسة حوارية حول المشروع الثقافي الرائد.

في مستهل الأمسية، رحب الشاعر حبيب الصايغ رئيس الاتحاد بالأديبة المترجمة، منوها بأهمية المشروع، واصفا اهتمامها بالأدباء الإماراتيين بأنه يشكل ظاهرة، وخاصة أن ترجمة الشعر من أصعب الترجمات. وتساءل كيف تم اختيار النصوص؟ وهل كل قصيدة عربية قابلة للترجمة؟ وهل راجع هذه النصوص شاعر آخر؟ واختتم الصايغ كلمته معلناً عن مشروع في الاتحاد العام للكتاب العرب لترجمة الرواية العربية، موضحا أن رئاسة لجنة ترجمة الأدب العربي قد أسندت إليه، مبينا أن 7 اتحادات عربية تبنت هذا المشروع المهم، وقد فرغوا من ترجمة 100 رواية، وهناك 100 أخرى في مرحلة الاختيار.

بدأت د. أمينة حديثها بالقول إنها طلبت من طلاب جامعة زايد اختيار أسماء لشعراء كتبوا في مختلف المجالات الشعرية، مبينة أن هؤلاء الشباب عاصروا الأدب القديم والأدب الحديث، ويمثلون جيلا خاصا جدا وحالة انتقال.

وعن انتقاء النصوص الشعرية للترجمة أوضحت أن مشروع جامعة زايد هذا هو الجزء الأول منه، متمنية أن تعمل على ترجمة القصة القصيرة أيضا. وأكدت د. أمين ضرورة الدقة بالترجمة، وأن يكون ثمة دراية كاملة عند المترجم، «لأننا بالترجمة نستطيع أن نوصل صوتنا إلى الآخر».

والمترجمة د. أمنية أمين متخصصة في الأدب الحديث ونظرية الأدب النسوي والنقد وتحمل شهادة الدكتوراه في هذا الاختصاص من جامعة لندن، المملكة المتحدة 1996. وهي أستاذة منذ عام 2005 في جامعة زايد، دبي، الإمارات العربية المتحدة، وعضو لجنة شؤون أعضاء هيئة التدريس فيها، وتدرّس في عدد من المجالات فيها منذ 2013: الأدب الإنجليزي، الآداب والعلوم الاجتماعية، دراسات الجندر والتمكين، وتساهم في وضع المناهج الجامعية والتعليمية، وتحديث المقررات التدريسية.

تجدر الإشارة إلى أن الشعراء الذين ترجمت لهم بحسب الترتيب الأبجدي هم: إبراهيم الملا، إبراهيم محمد إبراهيم، إبراهيم الهاشمي، أحمد راشد ثاني، أحمد العسم، الهنوف محمد، ثاني السويدي، خالد الراشد، خالد بدر البدور، خلود المعلا، حبيب الصايغ، صالحة غابش، ظبية خميس، عادل خزام، عبد العزيز الجاسم، علي العندل، محمد المزروعي، ميسون صقر، نجوم الغانم، هاشم المعلم.

     
 

لا يوجد تعليق لهذا المقال

الإسم
البريد الإلكتروني
عنوان التعليق

التعليق
image  
أدخل النص هنا
 
 

هل يتبنى ترامب مواقف أكثر توازناً ،خاصة تجاه الشرق الأوسط، بعد توليه الرئاسة الأميركية ؟!

نعم
لا