• الأربعاء 08 ربيع الأول 1438هـ - 07 ديسمبر 2016م

«زايد للكتاب» تعلن القائمة الطويلة لفرعي «الترجمة» و«التنمية وبناء الدولة»

حجم الخط |


تاريخ النشر: الثلاثاء 01 ديسمبر 2015

أبوظبي (الاتحاد)

أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب عن القائمة الطويلة لفرعي «الترجمة» و«التنمية وبناء الدولة». واشتملت القائمة الطويلة لفرع الترجمة على 11 عملاً من أصل 109 أعمال ينتمى مؤلفوها إلى 14 دولة عربية معظمها من مصر وتونس والسعودية ولبنان وسوريا.

وشملت عناوين فرع الترجمة أحد عشر عملاً، انقسمت ما بين تراجم إلى العربية عن اللغة الإنجليزية وأعمال منقولة من وإلى اللغة الفرنسية بالإضافة إلى أعمال مترجمة إلى الإيطالية والألمانية.

وقد ضمت التراجم من الإنجليزية سبعة أعمال، جاء ثلاثة منها من منشورات المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب (سلسلة عالم المعرفة) وهي «هل يحتاج العلم إلى لغة عالمية؟ اللغة الإنجليزية ومستقبل البحث العلمي» للمؤلف سكوت. ل. مونتغمري ترجمه إلى العربية الدكتور فؤاد عبدالمطلب من سوريا 2014، وكتاب «عصور نهضة أخرى: مدخل جديد إلى الأدب العالمي» للمؤلفة بريندا دين شيلدجن، ترجمه إلى العربية علاء الدين محمود من مصر 2014 و«أمّة من العباقرة: كيف تفرض العلوم الهندية هيمنتها على العالم» للمؤلفة أنجيلا سايناي، ترجمه إلى العربية طارق راشد عليان من مصر 2015.

أمّا باقي الأعمال المنقولة عن الإنجليزية هي «معنى المعنى» من تأليف أوغدين وريتشاردز، ترجمه إلى العربية كيان أحمد حازم يحيى من العراق والصادر عن دار الكتاب الجديد - بيروت 2015، وكتاب «موت الناقد» من تأليف رونان ماكدونالد ترجمه إلى العربية فخري صالح من الأردن ومن منشورات المركز القومي للترجمة، القاهرة 2014، وكتاب «تاريخ مصر في العصور الوسطى» للمستشرق ستانلي لين بول، ترجمه إلى العربية أحمد سالم سالم من مصر والصادر عن الدار المصرية اللبنانية - القاهرة 2015.

أما الأعمال المترجمة من وإلى اللغة الفرنسية فضمت ثلاثة أعمال هي: ترجمة من اللغة العربية إلى الفرنسية للدفتر الثاني من دفاتر التدوين لجمال الغيطاني «دنى فتدلّى»، ترجمه الفرنسي إيمانويل فارليه، ومن منشورات إيديسيون دو سول - باريس 2014، وكتاب «أجمل قصة في تاريخ الفلسفة» للكاتب لوك فيري بالتعاون مع كلود كبلياي، ترجمه إلى العربية الكاتب والشاعر محمود بن جماعة من تونس والصادر عن دار التنوير للطباعة والنشر – تونس 2015، وكتاب «ظاهرة الحب: ستة تأملات» للمؤلف جان لوك ماريون ترجمه إلى العربية الدكتور يوسف تيبس من المغرب، ومن منشورات المنظمة العربية للترجمة – بيروت 2015.

بالإضافة إلى ترجمة من الإيطالية إلى العربية بعنوان «بيت الحكمة، الميتافيزيقا اليونانية وتشكيل الفلسفة العربية» لمؤلفته الباحثة كريستينا دانكونا، ترجمه إلى العربية الدكتور عصام مرجاني من المغرب ومن منشورات دار توبقال للنشر – الدار البيضاء 2014، وترجمة من الألمانية إلى العربية بعنوان «النظرية التقليدية والنظرية النقدية» للمؤلف ماكس هوركهايمر ترجمه إلى العربية الكاتب ناجي العونلي من تونس ومن منشورات الجمل – بيروت 2015.

أما القائمة الطويلة في «فرع التنمية وبناء الدولة» فشملت ستة أعمال من أصل 138 عملاً ينتمى مؤلفوها إلى 14 دولة عربية معظمها من مصر والإمارات والأردن والعراق والسعودية والمغرب.

والأعمال في القائمة الطويلة هي: «السراب» للدكتور جمال سند السويدي والصادر عن مركز الإمارات للدراسات والبحوث الاستراتيجية – أبوظبي 2015، وكتاب «سوسيولوجيا العنف والإرهاب» للكاتب العراقي إبراهيم الحيدري ومن منشورات دار الساقي – بيروت 2015، إضافة إلى كتاب «أزمة الفكر العربي وأسئلة الميتافيزيقا» للباحث المغربي الدكتور عزيز الحدادي ومن منشورات أفريقيا الشرق – الدار البيضاء 2014. «فلسفة العلم الإجرائية: بين آينشتاين وبرجمان» للدكتور مشهد العلاف من الولايات المتحدة الأميركية، من منشورات دار نينوى للدراسات والنشر والتوزيع – سوريا 2014، و«جدل الحضارات» للكاتب المصري السيد يسين والصادر عن المركز العربي للبحوث والدراسات – القاهرة 2015، وكتاب «القربان البديل: طقوس المصالحات الثأرية في جنوب مصر» للباحث المصري فتحي عبدالسميع، ومن منشورات الدار المصرية اللبنانية – القاهرة 2015.

     
 

لا يوجد تعليق لهذا المقال

الإسم
البريد الإلكتروني
عنوان التعليق

التعليق
image  
أدخل النص هنا
 
 

هل يتبنى ترامب مواقف أكثر توازناً ،خاصة تجاه الشرق الأوسط، بعد توليه الرئاسة الأميركية ؟!

نعم
لا